Lost in translation
Lasai egon, ez nator berriz Heptameronaren itzulpena dela-eta alamena ematera. Ez eta, izenburuak hala pentsatzera eraman dezakeen arren, Sofia Coppolak duela hogei urte baino gehiago egin zuen film hartaz ere….
Lasai egon, ez nator berriz Heptameronaren itzulpena dela-eta alamena ematera. Ez eta, izenburuak hala pentsatzera eraman dezakeen arren, Sofia Coppolak duela hogei urte baino gehiago egin zuen film hartaz ere….
Iñaki Alegria lagunak gure belaunaldikoontzat irakurri beharrekoa zen —eta, esango nuke, oraindik ere baden, baita gazteagoentzat ere— liburua ekarri digu euskarara, UEUren eskutik: Eduardo Galeanoren Latinoamerikaren zain urratuak. Itzulpenaren aurkezpenean…
Irailaren lehen egunean, Pirinio mendietako bainuetxeek beren sasoia abiatzen zutelarik, hainbat pertsona kausitu ziren Cauterets-ekoetan, bai Frantziakoak zein Espainiakoak, batzuk ura edateko, bertze batzuk bainuak hartzeko eta bertze batzuk lokatzetan…
Ez zegoan hire planetan Bearnoko Zarrantzara etortzea, ibaian goraxeago dagoen Bedous-en geratzea baizik. Baina halako batean, mapak arakatzen ari hintzela, Sarrance –euskaraz Zarrantza edo Sarrantze izena duen herri txiki bat–…
«Esperoa ulertzeko, esperoa habitatzeko modurik behinena da artea oro har, literatura partikularki, eta esperoa bizitzeko, esperoa ulertzen saiatzeko modu desberdinen elkarrizketa da itzulpena. »Penelope gara geuk jositako tapiza geu desjosten….